PDA

Просмотр полной версии : Проведение КИПП при помощи переводчика



Алексей Николаев
28.11.2013, 22:50
Проведение криминалистических исследований с применением полиграфа
при помощи переводчика

Холодный Ю.И.
профессор кафедры МГТУ имени Н.Э. Баумана,
докт. юрид. наук, канд. психол. наук

Горленко В.В.
научный сотрудник Военной академии МО России
докт. воен. наук, канд. филос. наук, профессор


"Юридическая психология", № 4, 2013, с. 7 - 12

Алексей Николаев
28.11.2013, 22:51
В практике раскрытия и расследования преступлений нередко складываются ситуации, когда требуется проведение криминалистических исследований с применением полиграфа (далее – КИПП) в целью выявления у человека возможно скрываемой им информации, а конкретный человек – российский гражданин (житель одной из национальных республик /областей/ России) либо иностранец – плохо владеет русским языком или не владеет им вовсе. В таких случаях органам дознания, розыска и следствия приходится учитывать этнокультурный и языковый факторы, причем последний играет большую (а порой – определяющую) роль при оценке возможности осуществления КИПП.
Психика каждого человека, обеспечивая его жизнедеятельность в социуме, и его память, накопившая информацию о различных событиях жизни, «работают» на определенном языке или на нескольких языках. Последнее возможно для тех людей, которые свободно владеют двумя (так наз. билингвы) и более языками: они думают и без затруднений переходят в общении с одного языка на другой.
Занимаясь исследованием памяти человека и обнаружением в ней следов событий прошлого, полиграфолог должен обращаться к ней на том языке, на котором она функционирует. Поэтому, в тех случаях, когда полиграфолог и исследуемый в ходе КИПП человек не могут говорить на одном языке или когда их общение затруднено недостаточным знанием конкретным человеком языка, на котором говорит полиграфолог, – необходима помощь переводчика.
Понятно, что обращение за помощью к переводчику существенно затрудняет работу полиграфолога по выполнению КИПП. Вместе с тем «методическая рекомендация», согласно которой «привлечение переводчика к проведению ПФИ крайне нежелательно»1, – является ошибочной.
Если следовать этому утверждению, сталкиваясь в своей работе с необходимостью проведения КИПП человека, слабо владеющего или не владеющего русским языком, полиграфолог обязан либо отказаться от проведения исследования, либо стремиться выполнить его без помощи переводчика. И то и другое наносит ущерб оперативно-следственной практике: в первом случае практика лишается возможности получить требуемую информацию, а в последнем – КИПП приводит, фактически, к получению результата на уровне случайного угадывания.
Приведенное утверждение открывало в процитированных методических рекомендациях (далее – «Методические рекомендации») параграф «Привлечение переводчика», который в полном объеме и под тем же заглавием вошел позднее в практическое пособие «Единые требования к порядку проведения психофизиологических исследований (ПФИ) с использованием полиграфа»2 (далее – «Единые требования»).
«Единые требования» разошлись по всей стране и, практически без изменений, были переизданы3 в 2011 г., хотя содержали множество изъянов и просто ошибок: это практическое пособие было и остается обязательным к использованию в системе органов МВД России4.
Параграф «Привлечение переводчика» содержит курьезные и ошибочные «рекомендации»5, а также серьезные упущения, которые формируют у читателя искаженное представление как о технологии КИПП с помощью переводчика, так и о целесообразности проведения таких исследований.

Алексей Николаев
28.11.2013, 22:52
В открытой специальной литературе по тематике КИПП технология работы полиграфолога через переводчика представлена очень скупо: отмечены лишь единичные публикации, в которых авторы из республик Алтай и Тыва проявили интерес к данной тематике6. Технологию проведения КИПП с помощью переводчика в государственных и коммерческих школах подготовки полиграфологов не преподают. Справедливости ради следует отметить, что в американской специальной литературе по тематике полиграфа также мало работ, рассматривающих технологию проведения КИПП с помощью переводчика: за сорок лет существования журнал «Polygraph» опубликовал по данному вопросу всего две статьи7, и лишь немногие американские полиграфологи коснулись этой темы в своих работах8.
Таким образом, можно констатировать, что технология КИПП через переводчика, являясь, в определенном смысле, самостоятельным видом таких исследований, не нашла должного отражения в методической литературе.
Вместе с тем, федеральные ведомства должны осуществлять КИПП через переводчика в отношении лиц соответствующих категорий во всех случаях, когда в том есть необходимость, и потребность в таких исследованиях растет.
Совокупность действий полиграфолога по привлечению и дальнейшему использованию переводчика при выполнении КИПП можно разделить на три этапа:
- принятие решения о необходимости привлечения переводчика и его выбор;
- подготовка переводчика к участию в КИПП;
- руководство переводчиком и использование результатов его действий при проведении предтестовой беседы, тестирования на полиграфе (далее – ТнП) и послетестовой беседы.

Принятие решения о необходимости привлечения
и выбор переводчика для КИПП

Очевидно, что полиграфолог правоохранительных органов (вне зависимости от своей национальности) обязан свободно владеть русским языком. Получив задание провести КИПП и начав знакомиться с материалами дела, полиграфолог прежде всего устанавливает, является ли для человека, которому предстоит пройти исследование, русский язык родным, и, если нет, в какой мере он им владеет.
Оценивая такую меру владения русским языком, полиграфолог обязан:
а) узнать мнение работников правоохранительных органов об этом человека;
б) посмотреть какие-либо письменные материалы (например, письма, объяснительные записки и проч.), подготовленные им;
в) прослушать фонограммы его допросов,
г) по возможности, лично пообщаться с этим человеком.
В итоге перечисленных действий полиграфолог устанавливает уровень языковой компетентности конкретного человека – владение разговорной речью и её грамотность.
Если по результатам заочной диагностики возникли сомнения, что конкретный человек понимает русский язык в достаточной для целей КИПП мере, полиграфолог обязан вынести суждение о необходимости привлечения по методическим требованиям переводчика и уведомить об этом (в рабочем порядке или официально) орган, поручивший ему проведение КИПП (далее – «Орган»). Окончательное решение о привлечении переводчика к проведению КИПП принимает «Орган», который берет на себя функции по его подбору. Вместе с тем, окончательный выбор переводчика осуществляется при активном участии полиграфолога и при его одобрении.
При выборе переводчика следует учитывать следующие рекомендации.
1. Обязательное требование при выборе переводчика – он не должен быть знаком с исследуемым в ходе КИПП человеком9.
2. Переводчика следует выбирать из лиц, компетентно владеющих требуемым для проведения КИПП языком. Весьма желательно, чтобы, помимо требуемого для КИПП языка, переводчик был знаком с национально-культурными особенностями той национальности (народности), к которой принадлежит конкретный человек, и имел опыт проживания в соответствующей стране (или регионе страны).
3. Выбирая переводчика для КИПП, «Органу» следует учитывать, что такой человек должен:
- обладать навыками синхронного перевода;
- представлять особенности языковой среды страны (или региона страны), в которой жил исследуемый в ходе КИПП человек;
- лично быть не заинтересованным в результатах предстоящего обследования;
- не иметь знакомых или родственников среди представителей криминальной среды страны (или региона страны), где проживал или откуда прибыл исследуемый в ходе КИПП человек;
- понимать особенности работы с лицами разного пола и иметь навыки такой работы в регионе;
- обладать здоровой психикой, выдержкой и высокой трудоспособностью;
- быть аккуратным и опрятно одетым.
4. С учетом требований пунктов 1 и 3 функции переводчика в ходе КИПП могут осуществлять:
а) профессиональные переводчики, работающие в государственных органах и негосударственных учреждениях,
б) сотрудники правоохранительных органов,
в) преподаватели учебных заведений (особенно – филологических и психологических факультетов).
В отдельных конкретных ситуациях функции переводчика могут также осуществлять лица, не указанные в пп. а)-в), но владеющие требуемым языком в мере, необходимой для качественного выполнения КИПП.
5. Подобрав человека для функций переводчика КИПП, «Орган» обязан получить из независимых источников (от его руководителей, сослуживцев и проч.) оценку его языковой компетентности, моральных и деловых качеств.

Алексей Николаев
28.11.2013, 22:52
Если позволяет время, перед началом КИПП полиграфологу рекомендуется провести экспресс-оценку языковой компетентности будущего переводчика, которая заключается в следующем10. Полиграфолог зачитывает переводчику вслух подготовленные заранее вопросы, которые тот записывает на требуемом языке, и полиграфолог отбирает этот перевод. Через несколько дней полиграфолог даёт переводчику записанные ранее вопросы, и тот зачитывает их, делая устный обратный перевод на язык полиграфолога. Если при обратном переводе возникло изменение содержания первично продиктованных вопросов, полиграфолог вместе с переводчиком обсуждают обнаруженные различия и выясняют их причину. Такая экспресс-оценка позволяет полиграфологу лично убедиться в степени пригодности конкретного человека для функций переводчика.
6. Подобранный для функций переводчика человек должен дать согласие на участие в КИПП.
Перед получением согласия от такого потенциального переводчика, «Орган»:
- уведомляет его (при участии полиграфолога и в самом общем виде) о том, что и как ему предстоит делать в ходе КИПП,
- предупреждает, что, соглашаясь на функции переводчика КИПП по уголовному делу, он принимает на себя ряд обязательств нарушение которых в отдельных случаях может привести к уголовной ответственности.
До получения согласия какие-либо подробности уголовного дела и установочные данные исследуемого в ходе КИПП лица потенциальному переводчику не сообщаются. Только после получения согласия (которое должно быть зафиксировано письменно) на выполнение предложенных функций, выбор переводчика для КИПП считается завершенным.

Подготовка переводчика к КИПП.

Подготовка переводчика является обязательным компонентом выполнения КИПП с его участием: отсутствие предварительной подготовки переводчика является грубым методическим нарушением, которое, как правило, ведет к ошибочным результатам исследования. Если переводчик впервые участвует в КИПП, его подготовку следует проводить, как минимум, за два-три дня до исследования, и при этом полиграфолог обязан выполнить следующие, обязательные требования.
1) Полиграфолог должен коротко (на понятийном уровне) ознакомить переводчика с технологией предстоящего исследования: рассказать о предтестовой беседе и ТнП, о самом полиграфе, его датчиками и их размещением на теле человека, а также о роли переводчика в проведении исследования. Весьма желательно, чтобы полиграфолог, надев на переводчика датчики, выполнил с ним какой-либо демонстрационный тест и рассмотрел полученные результаты: этот простой прием помогает переводчику быстрее и лучше понять суть КИПП, побывав на месте исследуемого лица.
2) После первичного ознакомления с технологией КИПП полиграфолог должен объяснить переводчику его статус и линию поведения в течение всего исследования. Переводчик должен четко усвоить, что он – «язык» и «уши» полиграфолога: все, что сказано полиграфологом, должно быть точно донесено до исследуемого человека, и то же в обратную сторону – от исследуемого до полиграфолога. Проведя такой базовый инструктаж, полиграфолог должен убедиться, что переводчик точно понял его инструкцию.
3) Полиграфолог и переводчик совместно выбирают способ перевода – последовательный или синхронный. (Упомянутые «Методические рекомендации» указали оба способа перевода, но не дали реальных рекомендаций, каким же из них и когда пользоваться при выполнении КИПП.)
Принято полагать, что для КИПП необходим переводчик-синхронист, а перевод должен быть синхронным. Такое требование ставит переводчика в излишне «жесткие» условия: оно вынуждает его «синхронить» и может повлечь за собой снижение качества перевода в ходе КИПП.

Алексей Николаев
28.11.2013, 22:53
Многолетняя отечественная практика показала, что перевод от полиграфолога к исследуемому человеку с самого начала (т.е. момента знакомства) должен быть последовательным, и полиграфолог должен говорить короткими предложениями, чтобы переводчику было удобно переводить. Такой тип перевода показывает форму общения, установленную полиграфологом, и постепенно навязывает исследуемому человеку аналогичную форму ответов, создавая тем самым оптимальные условия для работы переводчика. Если переводчик спустя некоторое время после начала предтестовой беседы убеждается, что он свободно понимает язык исследуемого человека, он может перейти на синхронный перевод для полиграфолога.
4) Сообщать «переводчику все данные об обследуемом», как указано в «Методических требованиях» (С. 62), не следует: полиграфолог знакомит переводчика с материалами уголовного дела и теми его обстоятельствами, которые предстоит установить в итоге исследования, лишь в объёме, установленном «Органом» и необходимом для качественного выполнения КИПП.
5) В ходе подготовки к ведению предтестовой беседы полиграфолог:
а) составляет подробный план её проведения: такой план – примерный, но подробный – дает возможность переводчику заранее подготовиться к предтестовой беседе, подобрать необходимые языковые шаблоны, уточнить лексику КИПП на требуемом языке и проч.;
б) знакомит переводчика с текстом предтестовой беседы;
в) отдает переводчику текст предтестовой беседы для письменного перевода на требуемый язык;
г) после подготовки письменного перевода отдает его текст для обратного перевода на русский язык другому переводчику;
д) после получения обратного перевода полиграфолог сверяет его с первичным текстом предтестовой беседы на предмет выявления возможных искажений исходного содержания, выясняет причины и устраняет такие расхождения;
е) проводит, если необходимо, беседу с представителем этнической группы, к которой принадлежит исследуемый с помощью полиграфа человек, с целью:
- проверки понимания этим представителем сути произошедшего события,
- выяснения правовой (с учетом местных обычаев и традиций) оценки этим представителем произошедшего события;
- обнаружения лексических особенностей (местный диалект, жаргон и проч.) конкретной этнической группы;
ж) вносит вместе с переводчиком коррективы в текст беседы с учетом особенностей перевода на требуемый язык и окончательно утверждает письменные тексты предтестовой беседы на обоих языках.
6) В ходе подготовки к предтестовой беседе полиграфолог определяет размещение её участников в избранном для КИПП помещении и указывает переводчику его месторасположение с учетом удобства их взаимодействия в ходе общения с исследуемым человеком.
7) Завершив подготовку, полиграфолог обязательно проводит тренировку переводчика по проведению предтестовой беседы, добиваясь четкого выполнения методических требований пунктов 2) и 3). При этом полиграфолог еще раз обращает внимание переводчика на то, что в ходе беседы любые обсуждения с исследуемым лицом каких-либо обстоятельств расследуемого события, минуя полиграфолога, – недопустимы, и, в случае их появления, будут незамедлительно пресекаться полиграфологом. Следует подчеркнуть, что без предварительной тренировки переводчика выполнить предтестовую беседу с его участием методически корректно – невозможно.
(Продолжение следует)

Алексей Николаев
28.11.2013, 22:54
Литература.

1 Сошников А.П., Комиссарова Я.В., Пеленицын А.Б., Федоренко В.Н. Полиграф в практике расследования преступлений. Методические рекомендации. – М.: ГОУ ВПО «МГИРЭА», 2008. С. 61.

2. Единые требования к порядку проведения психофизиологических исследований (ПФИ) с использованием полиграфа. Практическое пособие. – М.: МВД России, 2008. 61 с.

3. Единые требования к порядку проведения опросов и специальных психофизиологических исследований на полиграфе. Практическое пособие. – М.: МВД России, 2011. 61 с.

4 «Единые требования» неофициально также являлись и до сих пор являются методическим руководством в работе для полиграфологов Следственного комитета России. Полиграфологи Федеральной службы безопасности России этим пособием для выполнения КИПП никогда не руководствовались.

5 Например, некомпетентной является «рекомендация», согласно которой, «если обследуемый – мужчина, переводчик обязан (?!) быть мужчиной; если трестируется женщина, переводчик может быть как мужчиной, так и женщиной» (Сошников А.П., и др. Полиграф…, С. 62).
Насколько известно, Сошников А.П., и др. не обладали личным навыком выполнения КИПП через переводчика. Поэтому требования и рекомендации по работе с переводчиком были взяты ими из руководства – Reid J.E., Inbau F.E. Truth and deception. The polygraph («lie-detector») technique. Baltimore: The Williams & Wilkins Co., 1977, и переведены на русский язык весьма вольно. В частности, приведенная «рекомендация» также заимствована из этого руководства (стр. 407).
Четверть вековой собственный опыт каждого из авторов данной статьи по проведению КИПП через переводчика свидетельствует, что указанное гендерное требование является чрезмерным и излишним.
Не менее курьезна и другая «рекомендация» на той же странице: «хорошо, если по общим признакам внешности и личным качествам переводчик имеет некоторое сходство с полиграфологом» (С. 62). Трудно представить, как «общие признаки внешности и личные качества» мужчины-полиграфолога и женщины-переводчика (или – наоборот) могут оказать влияние на качество проводимого ими КИПП, если они и так профессионально выполняют свои функции.

6 Пономаренко Л.В. Национальный аспект. Привлечение переводчика при опросе полиграфолога // Сборник материалов учебно-методических сборов специалистов-полиграфологов правоохранительных органов (6-10 декабря 2010 года) – М.: БСТМ МВД России, 2010. С. 119-121; Шикаков М.Г. Опыт использования полиграфа по уголовным делам без привлечения переводчика в Республике Алтай // Актуальное состояние и перспективы развития метода инструментальная «детекция лжи» в интересах государственной и общественной безопасности: Матер. Междунар. науч.-практ. конф. (2-4 декабря 2008 г., г. Москва) – Казань: МВД России, 2009. С. 151-154.

7 Burdick A.H. Use of an interpreter during a polygraph examination // Polygraph. 1973. V. 2. P. 295-304; Godby R.S. Polygraph examinations with interpreters // Polygraph. 1992. V. 21. P. 83-91.

8 Reid J.E., Inbau F.E. Truth and deception. The polygraph («lie-detector») technique. Baltimore: The Williams & Wilkins Co., 1977. 430 p.; Matte J.А. Forensic psychophysiology using the polygraph // N-Y.: J. A. M. Publications, 1996. 793 p.

9 Сошников А.П., и др. дали «рекомендацию», согласно которой лишь «желательно, чтобы переводчик не был знаком с обследуемым» (С. 62).
Но эта рекомендация – из-за неправильного перевода – ошибочна. В руководстве (Reid J.E., Inbau F.E. Truth and deception…, Р. 407) указано: «переводчик … никоим образом не должен быть знаком с исследуемым человеком».
Эта ошибочная «рекомендация» стала причиной грубых методических нарушений: известны случаи, когда при расследовании преступления, совершенного гражданином одной из среднеазиатских республик, прибывшим в Россию на сезонные работы, в качестве «переводчика» использовался его земляк по аулу. Что и как переводил этот «переводчик» в ходе КИПП, полиграфологу так и осталось неведомо.

10 Godby R.S. Polygraph examinations with interpreters…, Р. 85-86.