Просмотр полной версии : ПОЛИГРАФ дискредитирует, КОГДА ДЕЛАЮТ ИЗ НЕГО МОРАЛЬНУЮ дубинки "- Татьяна МОРОЗОВА
Титов Дмитрий
27.12.2016, 00:49
http://censor.net.ua/resonance/421117/polgraf_diskredituyut_koli_roblyat_z_nogo_moralnu_ dubinku_tetyana_morozova
Цитата из статьи :
На самом деле вопрос прибора - это не только вопрос "железа", но и методического обеспечения. Продавая прибор, производитель, как правило, хочешь не хочешь, навязывает покупателю определенную методику работы. Не надо много ума, чтобы понимать, что это выгодно спецслужбам государств, производящих полиграфы. Ведь зная, какой методике пользуется покупатель, значительно легче готовить к противодействию сотрудников своих спецслужб и агентов. Знаете, было время, когда один из ведущих преподавателей НИИ ФСБ ездил по странам постсоветского пространства, представлялся, что он "главный по полиграфа в СНГ" и буквально призвал "к совести" своих учеников пользоваться только теми, стандартизированными, высочайшего качества методиками, которые их учили в ФСБ. Здесь надо вспомнить, что было время, когда русские не уставали учить полиграфа сотрудников спецслужб Украины, Казахстана, Беларуси ... Вернувшись на родину, их ученики вносили коррективы в тесты, меняли подходы. И вот здесь появлялся "отец-учитель", который пытался обратить на путь истинный, говоря, что всевозможные модификации - от лукавого ... К тому же, он призвал предъявлять один и тот же жестко стандартизированный тест не трижды, как говорят делать американцы, а целых пять раз! Наверное, чтобы тот, кто противодействует, имел больше шансов запомнить, в каком месте надо вызвать в себя усиленную реакцию. Тех же полиграфологов, которые были "непослушные", предавали анафеме на профессиональных конференциях, говорили, что они неспециалисты, имеют низкую квалификацию и т.д. Источник: http://censor.net.ua/r421117
Титов Дмитрий
27.12.2016, 00:54
Речевая компетентность. Украинский полиграфологии имеет проблему незнания государственного языка. Речь играет в полиграфолога примерно ту же функцию, которую играет скальпель в руках хирурга. Понимаю, что на меня обидятся часть полиграфологов, которым не удалось овладеть языком так, чтобы работать на него, и они вынуждены тестировать украиноязычных обследуемых на русском языке. Но, уважаемые, по последним социологическим опросам Центра им. Александра Разумкова украинский язык является родным почти для 70% граждан Украины, а разговаривают на нем дома - 55%! Исходя из этих цифр, это уже даже не вопрос комфорта обследуемого. Это вопрос качества работы, ведь тестирование на иностранном языке всегда менее результативное. И вообще язык обследования должен выбирать обследуемый, а не определять от безисходности специалист-полиграфолог. Источник: http://censor.net.ua/r421117
Титов Дмитрий
27.12.2016, 00:58
"В США есть случаи, когда наказывают специалистов, намеренно искажают результаты полиграфных проверок"
-Чем Отличается отношение к полиграфа за границей?
- Стать частью полиграфологической сообщества вовсе не означает стать моральным человеком, мораль не приобретается с получением сертификата о завершении обучения. И сейчас в США случаи, когда наказывают специалистов, намеренно искажают результаты полиграфных проверок. В Великобритании, например, четыре года назад сообщество полиграфологов всколыхнул скандал. Оказалось, что частный полиграфолог господин Брюс Берджесс из профильной фирмы UK Lie Tests, который вел полиграфологические шоу на телевидении, получил образование в классической полиграфологической школе, был членом Британской ассоциации полиграфологов, и даже некоторое время ее возглавлял, просто сфальсифицировал экспертное заключение по результатам полиграфной проверки Андрея Лугового на предмет его причастности к отравлению полонием Александра Литвиненко. В частности, он написал, что Андрей Луговой не делал ничего такого, что бы привело к смерти Литвиненко, не имел отношения к смерти Литвиненко и никогда не имел дело с полонием. Тестирование проводилось 2,5 часа, на американском приборе с использованием методики известного американского специалиста К. Бакстера. Формально все было выдержано. А реально вывод был грубо сфальсифицирован ... Представляется, что деньги или страх таки сделали свое грязное дело. Источник: http://censor.net.ua/r421117
Георгий Волокян
27.12.2016, 09:02
Полиграфные слёзы Украины.
Автор первой докторской диссертации о полиграфе Т.Р. Морозова.
Интервью: http://www.ukrinform.ru/rubric-politycs/1972194-tatana-morozova-avtor-pervoj-doktorskoj-dissertacii-o-poligraf.html
Святослав Жирнов
27.12.2016, 15:27
Полиграфные слёзы Украины.
Автор первой докторской диссертации о полиграфе Т.Р. Морозова.
Интервью: http://www.ukrinform.ru/rubric-politycs/1972194-tatana-morozova-avtor-pervoj-doktorskoj-dissertacii-o-poligraf.html
В целом всё понятно. Комментировать излишне. Этого … сейчас в СМИ полно.
Но при прочтении статьи резанула глаз цитата Доктора: « полиграфолог зачитывает вопросы на государственном языке, переводчик переводит вопрос, полиграфолог фиксирует реакцию организма на этот вопрос».
Интересное понимание у Доктора порядка тестирования с переводчиком. Я бы сказал, полное отсутствие такового. Однако, доктор...
Титов Дмитрий
27.12.2016, 22:27
Согласен , что понятно .Теперь уже это вызывает просто улыбку .:o
Титов Дмитрий
27.12.2016, 22:44
- Как вы считаете, общественность сама должна лоббировать использование полиграфа?
- Введение таких исследований зависит от воли первого лица ведомства либо отрасли. В моей практике в МВД сопротивление введению полиграфа оказывало не высшее звено, не низовое, которому это служило очень хорошей помощью, а среднее. Вы, наверное, будете удивлены, но я не знаю случая, когда министр, независимо от его политической ориентации, был бы против введения полиграфа. Кстати, мало кто знает, что в бытности министром МВД Луценко министерство сделало в этом направлении огромный прорыв - было закуплено много полиграфов, обучены специалисты. Несколько лет тому назад, уже когда президентом был Янукович, правоохранительная система пополнилась большим количеством полиграфологов, подготовленных с помощью американских специалистов. Полиграфологи начали работать и в министерстве доходов и сборов. Специалисты есть, их усилия нужно объединить для создания отечественной школы полиграфа. http://www.ukrinform.ru/rubric-politycs/1972194-tatana-morozova-avtor-pervoj-doktorskoj-dissertacii-o-poligraf.html
Самое что интересное во времена правления Януковича , американские специалисты не учили полиграфологов в МВД Украины , а учились они все у пани Половниковой Ж.Ю. и имели на вооружении не американскую, а Варламовскую линейку приборов .
А сама пани Половникова училась в Краснодаре, как и автор статьи пани Морозова :o
Титов Дмитрий
27.12.2016, 23:07
Хочется услышать украинских коллег на форуме , но вот только без этих украинско-американских лозунгов и откровенного вранья.
В этом плане с уважением отношусь к г-ну Дубровскому. Он честно говорит о использовании российских методик и технических решений. Сделал свой полиграф - молодец . И не стал всем рассказывать , что использовал исключительно американский опыт и технологии при его создании .
А.Калафати
28.12.2016, 00:02
Интересное понимание у Доктора порядка тестирования с переводчиком. Я бы сказал, полное отсутствие такового. Однако, доктор...
Так, так. А как надо?
Нестеренко И.В.
28.12.2016, 08:09
Вы этого не знаете? Где же Вас учили.?...
Георгий Волокян
28.12.2016, 08:20
Рассудим прагматично.
Если "те персонажи" так плохи, то это на руку настоящим профи, которые их правильно обучали и пестовали вплоть до докторской.
Если же это "чья-то" резидентура, то зачем её "просто так" сливать?
На профессиональном форуме, где нет политики и скандалов.
Загадочная русская душа...
Предлагаю ограничиться профессиональным аспектом.
Нестеренко И.В.
28.12.2016, 08:57
Александр Юрьевич, ну что же Вы так..Участвуете в разработке профстандарта и такие вопросы - "как надо работать с переводчиком?"
:)
...резанула глаз цитата Доктора: « полиграфолог зачитывает вопросы на государственном языке, переводчик переводит вопрос, полиграфолог фиксирует реакцию организма на этот вопрос».
Если правда так, то это действительно полиграфные слезы!
Правда взаимные подколы АК и НИВ тоже слезы.
В общем, у меня переводчик сидел слева и тоже смотрел на экран. Список заранее переведенных вопросов у него был на листочке. Когда на экране появлялся очередной вопрос, я показывал на него указательным пальцем левой руки и поднимал большой вверх. Этот знак означал что надо озвучивать. Т.е. проверяемый слышал вопрос только на родном языке и только один раз. Под эту ситуацию все методики заточены, они в ней и разрабатывались.
Если в силу политических скачек специалисты обязаны озвучивать вопрос дважды, то эту технику таки надо сначала проверить на достаточном массиве, притом как владеющих только государственным языком, так и обоими, в последнем случае особенно. Тут явно новые когнитивные факторы появляются, не связанные с неискренностью, но поднимающие значимость вопросов. ИМХО, так нельзя.
Святослав Жирнов
28.12.2016, 10:01
Так, так. А как надо?
Если Ваш вопрос не в шутку, то позвоните - расскажу.
А.Калафати
28.12.2016, 11:05
Если Ваш вопрос не в шутку, то позвоните - расскажу.
Святослав, спасибо за предложение! Но Вы же публично на форуме написали, что так как Морозова предлагает - плохо и безграмотно. А как правильно? Разумная критика она же тем и отличается, что критикуя предлагают альтернативу. Вот как Дмитрий Титов или Барбудо.
Александр Юрьевич, ну что же Вы так..Участвуете в разработке профстандарта и такие вопросы - "как надо работать с переводчиком?"
:)
В разработке какого профстандарта я участвую? :confused:
Георгий Волокян
28.12.2016, 11:19
Морозова Т.Р.: " Причём реакция будет сниматься после второго задания вопроса, когда значимая реакция уже завершилась. ... Главное- требуйте переводчика".
Вероятно мы что- то упустили.
:o М.б. следует перечитать оригинал?
Святослав Жирнов
28.12.2016, 14:16
критикуя предлагают альтернативу. :confused:
Это азы! Если «мама с папой» не научили – форум не спасет. По существу: обратите внимание на сообщение Барбудо: от команды "Начинаем" до "Тест окончен" – говорит один. Есть еще ряд нюансов, но это опять же – база.
Андрій Мариняк
06.01.2017, 22:03
Проблемы только у специалистов которые не владеют в совершенстве украинским и русским языком . Насколько мне известно Морозова Тетяна Романівна дает возможность респонденту выбрать язык тестирования ЛИЧНО. Если учесть специфику языка в Украине , а в частности в Западной Украине нужно знать не только украинский или русский язык. Этого мало однозначно. В Западной Украине есть много различных этнических групп, где респонденты могут по разному называть понятие, действия,вещи. Поэтому в вопросах используем полную индивидуализацию под респондента. Приходится иногда изучать новые слова и их правильное "этническое" произношение,чтобы не вызвать "оценки респондента". Поверьте это не очень легко, если определенные фразы никогда не слышал и специалист понимает их " по своему". Иногда на это уходит много времени. Но это приносит результат-проверено лично.
Андрій Мариняк
06.01.2017, 22:36
У кого на форуме есть опыт проведения тестирования с привлечением переводчика? Сколько времени нужно чтобы "подготовить" переводчика к тестированию?
У кого на форуме есть опыт проведения тестирования с привлечением переводчика? Сколько времени нужно чтобы "подготовить" переводчика к тестированию?
Столько, сколько ему потребуется на перевод и проговор вопросов (чтобы не запинался). И несколько минут на отработку взаимодействия во время тестирования.
Андрій Мариняк
07.01.2017, 14:44
Столько, сколько ему потребуется на перевод и проговор вопросов (чтобы не запинался). И несколько минут на отработку взаимодействия во время тестирования.
Считаю что этого мало, ведь смена ударения может влиять на реакцию респондента. Если полиграфолог в совершенстве не владеет языком респондента,он не может дать "правильные" рекомендации переводчику-может быть ошибка именно по этой причине.
Кто на форуме использовал переводчика для проведения тестирования?
Какие "личные выводы" были сделаны после теста
А.Калафати
07.01.2017, 14:50
У кого на форуме есть опыт проведения тестирования с привлечением переводчика? Сколько времени нужно чтобы "подготовить" переводчика к тестированию?
Дональд Крэпол в своей книге говорит о 0,5-1 часе до проверки. Для объяснения сути проверки и предназначения вопросов.
В своих проверках с переводчиком мне хватало 15 минут. Главное, предупредить, чтобы он переводил очень точно. Если "взял себе", значит "взял себе", если "украл", значит "украл" и следить, чтобы он не начал сокращать речь проверяемого.
Вообще, для меня сложнее работы с переводчиком, только проверка на английском языке. Лично меня удивляет, что некоторые форумчане считают такие проверки "азами". Там же столько вопросов: как подобрать переводчика, как его инструктировать, как устанавливать контакт через переводчика, куда переводчика ставить во время проверки, как отслеживать время перевода, как организовывать сам перевод, как лучше формулировать вопросы, как проверить на самом ли деле ОЛ не знает вашего языка или только претворяется.
Андрій Мариняк
07.01.2017, 15:14
как подобрать переводчика, как его инструктировать, как устанавливать контакт через переводчика, куда переводчика ставить во время проверки, как отслеживать время перевода, как организовывать сам перевод, как лучше формулировать вопросы, как проверить на самом ли деле ОЛ не знает вашего языка или только претворяется.
Есть возможность поделиться материалами на русском языке?
Олег Макеев
07.01.2017, 15:17
Когда работал еще в Казахстане, мне доводилось делать пару проверок с переводчиком. Опрашивал в рамках уголовного дела, только по этому согласился на симбиоз. Это полный бред.
ОЛ ломали такие комедии на опросе, что думаешь толь лыжи не едут, толь ты е.....й.
Был третий случай, когда надо было проверить ОЛ не владеющего Русским языком.
Взял несколько фото с расследуемого события и несколько фото с других. Предъявлял в разнобой, задавал одно слово - узнаете?
Отличный результат. Реакции ярче чем при предъявлении голосового стимула.
PS: опыт работы с переводчиком маленький, но хватило чтобы никогда этим больше не заниматься.
Андрій Мариняк
07.01.2017, 15:20
и следить, чтобы он не начал сокращать речь проверяемого. Это при условии, что специалист "ориентируется" в языке проведения тестирования.Знать язык респондента и свободно говорить "без акцента" в большинстве и переводчики не могут. Это однозначно вызывает "оценку респондента" и не важно причастного или нет. Проверено на разных диалектах лично
Андрій Мариняк
07.01.2017, 15:23
Взял несколько фото с расследуемого события и несколько фото с других. Предъявлял в разнобой, задавал одно слово - узнаете?
Отличный результат. Реакции ярче чем при предъявлении голосового стимула.
PS: опыт работы с переводчиком маленький, но хватило чтобы никогда этим больше не заниматься.Также использовали визуальные стимулы. Работают лучше, чем аудиальные, согласен на 100%
Андрій Мариняк
07.01.2017, 15:29
Очень хорошо и еще лучше видео тест с места происшествия, где на видео звучат проверочные вопросы на языке респондента,с определенным расположением во времени, и использованием местных жителей. Также проверено лично!
А.Калафати
07.01.2017, 15:57
Есть возможность поделиться материалами на русском языке?
На русском языке таких материалов нет. Может и стоит перевести, надо подумать.
Что касается сокращений, когда какую-то фразу, которая длится 3 минуты, переводят за 10 секунд, то это заставляет задуматься. Для этого не надо ориентироваться в языке. Я об этом говорил.
Ну и как говорил ранее, успех проверки с переводчиком во многом определяется выбором переводчика.
Андрій Мариняк
07.01.2017, 16:01
Ну и как говорил ранее, успех проверки с переводчиком во многом определяется выбором переводчика.Если переводчик с "базой полиграфолога"-шансы успеха больше-по другому это так как вы написали
Если переводчик с "базой полиграфолога"-шансы успеха больше-по другому это так как вы написали
Если переводчик с базой полиграфолога, то пусть он работу и проводит. Так то шансов еще больше.
Андрій Мариняк
07.01.2017, 19:54
Если переводчик с базой полиграфолога, то пусть он работу и проводит. Так то шансов еще больше.Я как всегда о себе, не могу доверить перевод не полиграфологу, это результат своих ошибок-говорю честно.
Андрій Мариняк
07.01.2017, 20:22
Признаю честно-использую иногда "операторов полиграфа" за оплату (носителей диалекта) в целях тестирования.Говорю про регионы в которых без знаний диалекта-работу провести невозможно украинском или русском языком
???
Грамотная речь и расстановка ударений, а также передача интонации специалиста все-таки задача переводчика. Априорно надеемся, что он квалифицированный.
Ну, а если троечник или тайный союзник проверяемого - надеемся это заметить и вовремя заменить.
Особых трудностей такие работы не представляли, вообще-то.
Андрій Мариняк
07.01.2017, 21:43
???
Грамотная речь и расстановка ударений, а также передача интонации специалиста все-таки задача переводчика. Априорно надеемся, что он квалифицированный. Тоже так думали
Ну, а если троечник или тайный союзник проверяемого - надеемся это заметить и вовремя заменить.
Особых трудностей такие работы не представляли, вообще-то.Я писал выше при таких ситуациях, если специалист владеет языком
Я как всегда о себе, не могу доверить перевод не полиграфологу, это результат своих ошибок-говорю честно.
Если он полиграфолог и знает язык, то пусть и работает.
Powered by vBulletin® Version 4.1.7 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot